Mehrsprachigkeit¶
PROCON-WEB bietet dem Benutzer die Möglichkeit, das Projekt in mehreren Sprachausführungen zu realisieren. Im Designer können unbegrenzt viele Sprachen verwaltet werden. Für die Laufzeit können aus diesem Pool beliebig viele für den Export ausgewählt werden. Die Projektierung erfolgt im PROCON-WEB Designer, indem jeder Text für die jeweilige Sprache eingegeben wird. Bei vielen Texten und Sprachen ist diese Vorgehensweise jedoch recht müßig. Daher ist es alternativ auch möglich, die Sprachen über die integrierte Exportfunktionalität in externen Tools (z.B. MS Excel) zu bearbeiten.
Die Möglichkeit der externen Bearbeitung mit Standardtools bietet den Vorteil, dass die Texte z.B. an ein Übersetzungsbüro weitergeben werden können. Durch die Unterstützung von Unicode-Zeichensätzen können auch Projekte mit fremden Schriftsätzen umgesetzt werden.
Sprachdefinition im Projekt¶
Sprachdefinition im Designer¶
Die Sprachen für das Designer-Projekt werden über die Sprachauswahlbox in der Symbolleiste mit „Sprachen bearbeiten“ angelegt.

Die fünf Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch sind bereits vordefiniert. Werden weitere Sprachen benötigt, können diese über das Kontextmenü hinzugefügt werden. Wichtig hierbei ist, dass Länderkennung und Sprachidentifikation eindeutig sein müssen. Über diesen Dialog werden die Sprachen für die Laufzeit definiert und ausgewählt.
Bei einem neuen Projekt ist standardmäßig „Deutsch“ aktiv gesetzt und als Standardsprache markiert.

Spaltenbedeutung¶
Spalte |
Bedeutung |
---|---|
Ist aktiv |
Aktiviert/Deaktiviert die Sprache für die Laufzeit |
Name |
Gibt den Sprachnamen an |
Kurzbezeichnung |
Gibt die Kurzbezeichnung für die Sprache an |
Länderkennung |
Länderkennzahl für die Sprache (z.B. 049 für Deutsch) |
Sprachidentifikation |
Gibt die Sprachkennung an bei Varianten z.B. de-at für Österreich |
Tastaturlayout |
Möglichkeit ein anderes Layout der in der Laufzeit angezeigten Tastatur auszuwählen z.B. Englisch (QWERTY) oder die Einstellung des Betriebssystems auszuwählen |
Einheitenset |
Auswahl eines Einheitensets zur Umrechnung z.B. cm in inch |
Festlegen der Standardsprache¶
Um eine Sprache als Standardsprache zu markieren, muss die ausgewählte Sprache aktiv sein. Ansonsten ist dies nicht möglich. Das Setzen der Standardsprache wird über das Kontextmenü (Als Standardsprache markieren) durchgeführt. Es kann immer nur eine Sprache markiert sein.
Important
Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden!

Die Sprache, die als Standardsprache markiert ist, wird durch ein Info-Icon in der Namenszelle optisch hervorgehoben.
Projektkonvertierung von alten Projekten¶
Bei der Konvertierung von alten Projekten gibt es drei Fälle die auftreten können:
Keine Sprache ist aktiv (nur Default) -> „Deutsch“ wird aktiviert und als Standardsprache markiert.
„Deutsch“ ist aktiv -> „Deutsch“ wird als Standardsprache markiert.
Es sind weitere Sprachen aktiv, „Deutsch“ jedoch nicht -> Eine der aktiven Sprachen wird als Standardsprache markiert.
Mehrsprachige Projektierung¶
Bilder¶
Im Bildeditor können Objekte wie statische Textsymbole, Textkonstanten, Textvariablen, Bildnamen aber auch Funktionstasten- und Diagrammbeschriftungen mehrsprachig realisiert werden. Dazu sollte das Projekt zunächst mit der Spracheinstellung „Default“ in einer vom Benutzer gewählten Sprache projektiert werden, da zur Laufzeit bei fehlender Übersetzung die „Default“-Sprache angezeigt wird.
Important
Wird nicht mit „Default“ projektiert, wird bei fehlender Übersetzung kein Text angezeigt.
In der Sprachauswahlbox wird die zu projektierende Sprache ausgewählt und im Bildeditor statt der „Default“-Sprache der entsprechende Text eingegeben. Dies muss für jede Sprache durchgeführt werden.
Note
Defaulttexte von Textvariablen können mehrsprachig projektiert werden. Zur Laufzeit werden die Standardwerte der Textvariablen nicht über die Sprachumschaltung umgeschaltet.
Note
Bildnamen werden im Projektbaum in der „Default“-Sprache angezeigt
Alarme und Systemalarme¶
Auch die Alarmtexte der benutzerdefinierten Alarme können in den jeweiligen Sprachen projektiert werden. Im Alarmeditor ist nur der Text der eingestellten Sprache sichtbar.
Die Systemalarme stehen bereits für die Standardsprachen zur Verfügung. Werden weitere Sprachen benötigt, können die Systemalarme ebenfalls übersetzt werden.
Text-Im- & Export¶
Mit dem Text Im- und Export stellt PROCON-WEB ein leistungsfähiges Werkzeug für eine effiziente und schnelle Textbearbeitung außerhalb des Designers zur Verfügung. Eine beliebige Auswahl der im Designer erstellten Texte wird zu einer Datei zusammengefasst und kann als Block editiert und übersetzt werden.
Die exportierten Texte stehen zur Weiterverarbeitung, beispielsweise in MS Excel, im XML-Format zur Verfügung.
Text-Export¶
Über den Reiter „Projektumgebung“ -> „Import/Export Text“ -> „Text Export“ öffnet sich der Konfigurationsdialog für den Textexport.

Die Sprachauswahl unterstützt den Export einzelner oder aller in PROCON-WEB bekannten Sprachen. Folgende Optionen sind im Konfigurationsdialog verfügbar.
Allgemein¶
Option |
Bedeutung |
---|---|
Sprachauswahl |
Auswahl der zu exportierenden Sprachen |
Füllformat |
Auswahl des Exportpfades, |
Important
Die „Default“-Sprache wird immer exportiert.

Text wählen¶
Option |
Bedeutung |
---|---|
Alle Texte |
Es werden alle im Projekt verwendeten Texte exportiert |
Symbole |
Textelemente in Symbolen |
Text-Controls |
Texte von Textkonstanten |
Einfache Controls |
Exportiert die Texte von Buttons, Schiebeschalter, ComboBox und CheckBox |
Komplexe Controls |
Textelemente des Daten-Grids |
Bilder-Namen |
Namen der Bilder |
Wizard |
Textelemente im Wizard und der Wizardkonfiguration |
Tooltips (Bildelemente) |
Texte von Tooltips in Bildern |
Systemdialoge |
Hiermit werden die Systemdialoge und Sytemtexte der Laufzeit exportiert, die im Designer verwaltet werden. |
Prozessvariablen |
Exportiert Anzeigename und Anzeigekommentar von Prozessvariablen |
Alarme |
Texte der Alarme Achtung: Sonderzeichen und variable Bestandteile (%…%) nicht übersetzen! |
Systemalarme |
Texte der Systemalarme Achtung: Sonderzeichen für Systemalarme mit %-Zeichen nicht verändern! |
Meldungs-Ansichten |
Texte von Meldungsansichten |
Tooltips (Meldungsverarbeitung) |
Texte von Tooltips in Alarm |
Ansichten |
Texte von Ansichten |
XY-Kurven |
Texte von XY-Kurven |
PlantStruct |
Texte von Anlagenstrukturen |
Nur zugewiesene |
Damit werden lediglich die ToolTips von ausgewählten Elementen exportiert, die Texte enthalten. |
Die Textauswahl erlaubt die Abwahl einzelner Texte, die nicht oder zu einem späteren Zeitpunkt bearbeitet werden sollen. Bei sehr großen Projekten ist es aus zeitlichen Gründen und wegen der Übersichtlichkeit sinnvoller, nicht alle Texte gleichzeitig zu exportieren.
Beim Textexport werden die ausgewählten Texte in eine XML-Datei exportiert. Der Standardname der Export-Datei ist „TextImportExport.xml“
Die exportierte Datei kann mit MS Excel angezeigt und verändert werden.

Spaltenbedeutung der Exportdatei „TextImportExport.xml“¶
Sprache |
Textdatei |
---|---|
Type |
Typ des Textes (beispielsweise Funktionstasten) |
ID |
Interne ID für die Zuordnung der Text |
Name |
Name des Objektes im Projekt |
IsType |
Gibt an, ob die exportierten Werte von einer Klasse stammen |
AttributeName |
Gibt den Attributnamen des Objektes an (z.B.Instanzname eines Symbols im Bild) |
UsedFont |
Gibt den verwendeten Font mit Größe an |
TotalSpace |
Gibt die Größe des verfügbaren Platzes an |
Picture |
Gibt das Bild an, in dem das Element verwendet ist. |
[SPRACHE]_Used |
Gibt die bereits gebrauchte Breite für den Text der jeweiligen Sprache an. (für Symbole) |
[SPRACHE] |
Gibt den Text der jeweiligen Sprache an. |
Default_Used |
Gibt die bereits gebrauchte Breite für den Text der Default-Sprache an. (für Symbole) |
Default |
Gibt den Text für die Default-Sprache an. |
Text-Import¶
Der Dialog für den Textimport ist analog zum Textexport aufgebaut. Falls extern z.B. nur englische Texte geändert wurden, kann man beim Import den Schalter für die deutschen Originaltexte deaktivieren, um den Textimportvorgang zu beschleunigen.
Text-Datei bearbeiten und löschen¶
Um die Text-Datei zu bearbeiten, stehen verschiedene Menüpunkte zur Verfügung.
Sprache |
Textdatei |
---|---|
Text-Datei bearbeiten |
Die Export-Datei wird mit dem Notepad von Windows aufgerufen. |
Bearbeite Text-Datei in Excel |
Die Export-Datei wird mit MS-EXCEL aufgerufen. |
Lösche Text-Datei |
Mit diesem Menüpunkt wird die Export-Datei gelöscht. |
Im-/Export weiterer Sprachdateien¶
Neben dem Ex- und Import von Texten können auch Meldungen und Tags als XML-File exportiert, bearbeitet und anschließend wieder importiert werden. Es öffnet sich ein Dialog, in dem die Sprache(n) ausgewählt werden können, die exportiert werden sollen. Bei den Meldungen, wie auch den Tags, können die anzuzeigenden Texte in die jeweiligen Sprachen übersetzt und dann in der Laufzeit bei Auswahl der jeweiligen Sprache angezeigt werden.

Verfügbare Systemsprachen¶
Die Systemtexte des Laufzeitsystems stehen bereits in den Sprachen Französisch, Spanisch, Italienisch, Englisch und Deutsch zur Verfügung. Für jede weitere Sprache müssen die Systemtexte angelegt und übersetzt werden. Da Systemtexte und die entsprechende Applikation unabhängig voneinander sind, reicht es eventuell aus, das Projekt in Landessprache und die Systemtexte in englischer Sprache auszuliefern. Ein Übersetzen der Texte entfällt.